Powered By Blogger

Saturday, January 25, 2025

சந்துக்குள் சாகுபடி !!

 நண்பர்களே,

வணக்கம். செமத்தியான ஜலதோஷமும், படுத்தி எடுத்த ஜுரமும் போன வாரயிறுதியில் மனுஷனைக் கிடத்திப் போட்டிருக்க, பதிவுக்கும் லீவு விட வேண்டிப் போயிருந்தது! இப்போது "லொக்.. லொக்..'' முழுமையாய் விடை தந்திருக்காவிட்டாலும், நிலவரம் கலவரமாகயில்லை என்பதால் பிழைப்பைப் பார்க்கத் திரும்பியாச்சு!

And yes ஜனவரிப் புத்தாண்டின் பிறப்பும், வூடு கட்டி அடிச்ச சென்னைப் புத்தகவிழாவும், பொங்கலி­ன் நீ-ள-மா-ன விடுமுறைகளும் back in time புதைந்து போன நினைவுகளாகிக் கிடக்க, இதோவொரு ஞாயிறோடு கைகோர்த்திருக்கும் குடியரசுதின விடுமுறை மட்டுமே எஞ்சி நிற்கிறது - பிப்ரவரி புலர்வதற்கு முன்பாக ! ஆண்டின் ஆகச் சின்ன மாதத்தில் நாமுமே "நறுக்'கென மூன்றே இதழ்களோடு களம் காணவிருப்பதால், அவற்றுள் பணியாற்றுவது ஜா­லிலோ..ஜிம்கானா பாணியில் செம சுளுவாகவுள்ளது! காத்திருக்கும் பிப்ரவரி - ஐயமின்றி ஒரு போனெலி ­ மாதமே! "தல' ஒரு டபுள் ஆல்ப black & white சாகஸத்தில் பட்டையைக் கிளப்பிடுகிறார் என்றால் - ஜம்பிங் "தல' (நாமக்கல்லவரல்லீங்கோ..) டார்க்வுட்டில் சும்மா பின்னிப் பெடலெடுக்கிறார்! In fact இந்த மாதம் ஒரு சவாலே விடலாம் போலும் :  வாசிப்பின் போது, த்ரில் மீட்டரில் உச்சபட்ச ஸ்பீடு பதிவாவது டெக்ஸ் சாகஸத்திலா? அல்லது ஸாகோர் சாகஸத்திலா? என்று!

மாமூலாய் உப்மா கதைகளுக்குமே பில்டப் தர நான் தவற முடியாது தான்; ஆனால், ஸாகோரின் இந்த ""சிரிக்கும் விசித்திரம்'' ஆக்ஷன் த்ரில்லர்களுக்கொரு புது உச்சத்தைக் கண்ணில் காட்டுகிறது என்பேன்! இத்தாலியின் ஒரு குறிப்பிட்ட சமயம்- டெக்ஸையே விற்பனையில் மிஞ்சி முதலிடத்தில் இருந்தவர் நம்ம கோடாரி மாயாத்மா என்று ஆங்காங்கே வாசித்திருந்தாலுமே- 'என்னத்த' கன்னையா போல சந்தேகக் கன்னையாவாகவே - "என்னத்த ஸாகோர் -டெக்ஸை முந்தப் போறாரு?'' என்றே நினைத்திடுவது வாடிக்கை! ஆனால், முதன்முறையாக இத்தாலி­ய ரசிகர்களின் ""ஸாகோர் காதல்'' கண்மூடித்தனமானதல்ல என்பதை இந்த வாரம் தான் புரிந்து கொண்டிருக்கிறேன்!

கலரில் ""பனிமலைப் ப­லிகள்'' வெளியான போது "அடடே..' போட்டேன்!

B&W-ல் ""வஞ்சத்திற்கொரு வரலாறு'' வெளியான தருணம் ""அடடடடடே'' என்றேன்..!

இதோ - இம்மாத "சிரிக்கும் விசித்திரம்'' பணிகளின் ஒரு பாதியினைக் கடக்கும் முன்னமே "WOW'' என்கிறேன்!

அட்டகாசமானதொரு கதைக்களம்; மிரட்டலான சித்திரங்கள்; தெறிக்கவிடும் வில்லன் - என்றதொரு முக்கூட்டணி அமைந்துவிட்டால், நம்ம சிகப்புச் சட்டையார் பிரித்து மேயாமல் விடுவாரா? நம்ம ஜம்பிங் பேரவைத் தலைவரும், அதன் லட்சோப லட்சத் தொண்டர்களும் (!!!) ஹெவியான உறக்கத்தை மட்டும் ஓரம்கட்டி வைத்து விட்டு தாரை, தப்பட்டைகளைக் கிழியச் செய்தால் - நடப்பாண்டின் ஹிட்களுக்குள் முதன்மையான சீட்டைப் பிடிக்க ஸாகோருக்கு சாத்தியமாகிடலாம்! பார்க்கணும்.. புக் வெளியாகும் சமயம் நம்ம பேரவையினருக்கு ஏதாச்சும் சதுர பன்னோ, செவ்வக பன்னோ,  வெங்காய வடையோ சேர்த்தனுப்பி உற்சாக மீட்டர்களை எகிறச் செய்ய முடிகிறதா என்று ! And கதை நெடுக தொந்தியைத் தள்ளிக் கொண்டே மீசைக்கார மெக்ஸிகன் சீகோவும் உடன் பயணிக்க, கதையின் இறுக்கத்தின் நடுவாக்கிலுமே புன்னகைக்க முகாந்திரங்கள் விரவிக் கிடக்கின்றன! இங்கே சின்னதொரு sidetrack -ம் கூட!

"காமெடி வஜனங்கள்லாம் சீரியஸ் கதைக்குத் தேவையா ? ஈரோவை இந்திரன்-சந்திரன்னு மிகைப்படுத்துறதுலாம் தேவை தானா ? இந்த பன்ச் டயலாக்லாம் அவசியம் தானா?'' என்ற ரீதியில் நடுவாக்கில் எங்கோவொரு அலசல் ஓடிக் கொண்டிருப்பதைப் பார்க்க முடிந்தது! வேதாளர் கதைகளில் வரும் "கானகப் பழமொழிகள்'' சார்ந்த சர்ச்சையாக அது இருந்தது! "அந்தக் காலத்திலேல்லாம் இப்படி இருக்காது.....லாவகமாய் மொழிநடையைக் கையாண்டிருப்பார்கள்" என்றெல்லாம் அங்கு கருத்து பதிவிடப்பட்டிருந்ததை படித்த போது, புன்னகைக்கவே தோன்றியது! கிட்டத்தட்ட 1975 முதலாகவே முத்து காமிக்ஸின் பணிகள் சகலத்தினையும் பராக்குப் பார்த்தவன் என்ற வகையில் அந்தப் புன்னகைக்கொரு பின்னணியும் இருக்கவே செய்தது! Truth to tell, இன்றைக்குப் போல அந்நாட்களிலெல்லாம் முத்து காமிக்ஸின் வெளியீடுகளுக்கு "எடிட்டிங்" என்ற பணிகள் பெயரளவிற்குக் கூட இருந்ததில்லை! கதைத் தேர்வுகள்; கதைக் கொள்முதல்கள்; அட்டைப்படத்துக்கு ஏதேனுமொரு ஏரோபிளேன் படத்தேர்வு என்பதோடு சீனியர் எடிட்டர் நாக்குத் தள்ளச் செய்யும் தனது பிரிண்டிங் பிரஸ் பணிகளுக்குள் ஐக்கியமாகிடுவார். And இன்றும் நமக்குப் பேனா பிடித்து வரும் கருணையானந்தம் அங்கிள் தான் அந்நாட்களது மொழிபெயர்ப்பாளரும்! So அப்பா வாங்கித் தரும் கதைகளை, கருணையானந்தம் அங்கிள் மொழிபெயர்க்க ; அச்சுக்கோர்ப்பு அரங்கேறிடும் and then ஆர்டிஸ்ட்களின் கைவண்ணங்களுக்குப் பின்பாக முத்து காமிக்சில் மேனேஜராய்ப் பணியாற்றிய திரு.பாலசுப்பிரமணியன் அவர்களின் Proof reading-க்குப் பிற்பாடு பிரிண்ட் ஆகிட செல்வதே  routine. அவகாசம் கிடைக்கும் சிற்சில தருணங்களில் அப்பாவும், Proof Reading செய்வதுண்டு ! இது மாத்திரமே அந்நாட்களின் எடிட்டோரியல் பிராசஸ் ! So மொழிபெயர்ப்பாளரின் நடைகளே உங்களைச் சென்றடையும் இதழ்கள் வரையிலும் நீடிக்கும்!

வேறு வேலை, ஜோலி, எதுவுமில்லாத் தீவட்டித் தடியனாய் நான் உட்புகுந்த பிற்பாடே மொழிபெயர்ப்புக்கு சின்னச் சின்ன எக்ஸ்ட்ரா நம்பர்களைச் சேர்க்கும் பழக்கம் உதயமானது! And நமது முதல் இன்னிங்ஸில் கூட இந்தக் கூட்டல்- குறைத்தல் சொற்பமான அளவோடே நின்று கொண்டிருந்தது; Simply becos - குறைச்சலான அனுபவத்துடன் இருந்த நான், இத்துறையில் பழம் தின்று, கொட்டை போட்டிருந்த கருணையானந்தம் அங்கிளின் ஸ்க்ரிப்டில் கைவைப்பது அபச்சாரம் என்று கருதி வந்ததே! But இதற்கொரு திருப்புமுனை அமைந்தது- நமது இரண்டாவது இன்னிங்ஸில் கலர் கிராபிக் நாவலாய் வெளியான ""சிப்பாயின் சுவடுகளில்'' இதழிலிருந்து தான்! 

கருணையானந்தம் அங்கிளே இதற்கும் பேனா பிடித்திருக்க, நான் வழக்கம் போல குறைந்தபட்ச எடிட்டிங் மாத்திரமே செய்திருந்தேன்! புக்கும் வந்தாச்சு; நிறைய சிலாகிப்புகளும் பெற்றாச்சு! பச்சே - ஒற்றைக் குரல் ஒலி­த்தது உரக்கவே - "கதையின் இறுதியில் பிழையுள்ளது'' என்று ! அதெல்லாம் நமது blog தெறிக்கவிட்டுக் கொண்டிருந்த செம பிஸியான காலகட்டம் & அந்தக் குரலை உசத்தியிருந்தது நம்ம கார்த்திக் சோம­லிங்கா தான்! ""இறுதிப் பக்கத்தில்.., கடைசிப் படத்துக்கு முந்தைய ஃப்ரேமில் இருக்கும் டயலாக் தப்பிதமாய்த் தமிழ்ப்படுத்தப்பட்டுள்ளது ; so இறுதிக் கோர்வையும் பிழையாகிறது''என்று விளக்கியிருந்தார்! நான் கருணையானந்தம் அங்கிளின் ஸ்க்ரிப்டை எடுத்துச் சரி பார்த்தேன்- ஊகூம்.. புக்கில் என்ன வந்திருந்ததோ; அதுவே தான் அந்தக் கையெழுத்துப் பிரதியிலும் இருந்தது! "நோ.. முடியாது.. முடியாது.. ஒத்துக்க முடியாது! எங்க ஸ்க்ரிப்டிலேயாச்சும் பிழையாவது - இருப்பதாவது?? அபச்சாரம்.. அபச்சாரம்!'' என்று பூசி மெழுகியிருந்தேன்! கார்த்திக்கோ அந்தப் பக்கத்தின் ப்ரெஞ்சு மூலத்தை சமீபத்தில் காலம் சென்ற நண்பர் கனவுகளின் காதலரிடமிருந்து வாங்கி, அதைத் தமிழாக்கம் செய்து காட்டியிருந்தார் - பிழை எங்கிருக்கின்றதென்று ! அந்நாட்களிலோ நெதத்துக்கும் ஒரு குடுமிப்பிடி; பொழுதுக்கும் ஒரு மூத்திரச் சந்து என்று உற்சாகமாய் (!?) நாட்கள் ஓடிக் கொண்டிருந்ததால் - இது அப்படியே அமுங்கிப் போனது!

ஆனால், அன்றைக்குத் தான் எனக்கு உரைத்தது - நமது தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மாத்திரமன்றி; ப்ரெஞ்சோ - இத்தாலிய மொழியிலி­ருந்தோ மாற்றம் செய்து தரும் எழுத்தாளர்களுமே சொதப்பல்களுக்கு விதிவிலக்குகள் ஆகிட மாட்டார்களென்று! So அன்றைக்கு ஆரம்பித்தது என் மேஜையை நிரப்பும் படலமானது!! 

வேற்று மொழியின் ஒரிஜினல் pages ;

அந்த மொழி to இங்கிலீஷிலான translation ஸ்க்ரிப்ட்

இங்கிலீஷ் to தமிழ் ஸ்க்ரிப்ட்

& 

டைப் செய்யப்பட்டு எனக்குத் தரப்படும் பக்கங்கள்

என்று இந்த மொத்த மந்தையும் இல்லாமல் 2014 முதலாய் ஒற்றை இதழுக்குள் நான் புகுந்திடுவதில்லை ! முன்னெல்லாம் வெறுமனே டைப்செட் செய்த பக்கங்களை மட்டும் எடுத்துக் கொண்டு அரங்கேறிய சரிபார்ப்புப் படலமானது, கடந்த 10+ ஆண்டுகளாய் ஒரு சின்ன மண்டகப்படி வேலையாக உருமாறியுள்ளது ! நானே நேரடியாய் மொழிபெயர்த்திடும் பட்சங்களில் இத்தனை கூத்துக்கள் அவசியப்படுவதில்லை ; ஆனால், எழுதும் தருணத்தில்,  ஒரிஜினல் ஸ்க்ரிப்டில் எங்கேயாச்சும் பிசிறடிக்கிறதா? என்ற ஓணான் பார்வையோடே தொடருவேன்! இத்தனை மெனக்கெடல்களைத் துவக்கிய பிற்பாடு தான் புலப்படுகிறது- இரத்தப்படலம் முதல் மின்னும் மரணம் வரை ஆங்காங்கே எண்ணற்ற பிழைகளும், பிசிறுகளும் இத்தனை காலத்தில் ஒட்டியபடியே பயணிப்பது!

And இந்த எடிட்டிங் அவதாரானது முறையான அங்கீகாரம் பெற்றதன் நீட்சியே - கதைகளில் அழுத்தக் குறைவுகளோ ; ஹ்யுமர் குறைபாடுகளோ ; ஈரோ துதிகளோ அவசியமாகிடும் தருணங்களில் நான் உட்புகும் சமாச்சாரம் ! சரியாகக் கவனித்தீர்களெனில் "சிவப்பாய் ஒரு சொப்பனம்" டெக்ஸ் ஆல்பத்துக்கு முன்னே / பின்னே என 2 ஸ்டைல்கள் டெக்ஸ் கதைகளில் நிலவுவதைப் பார்த்திட இயலும் ! சி.ஓ.சொ. - நமது மீள்வருகைக்குப் பின்பான டெக்ஸ் வெளியீடு & கருணை அங்கிளே மொழிபெயர்த்திருந்தார் ! ஆனால் ஒரிஜினல் இத்தாலிய டயலாக்களில் டெக்ஸ் & கார்சனுக்கு இடையே நிலவிடும் ஜாலி கலாய்ஸ் totally missing என்பது புரிந்தது ! அந்த நொடியில் தீர்மானித்தேன் - "ஊஹூம்....இத்தனை காலமாய் வண்டி எவ்விதம் ஓடியிருந்தாலும் சரி - இனி வரும் நாட்களில் 'தல' ஒரு குறிப்பிட்ட இமேஜ் சகிதமே பயணித்தாவார் ; வெள்ளிமுடியார் இந்த ஸ்டைலில் தான் பேசுவார், செயல்படுவார் ; டைகர் ஜாக் இவ்விதம் தான் இனி விழிப்பார்" என்று ! பேனா பிடிப்பது யாராக இருந்தாலும், ஸ்கிரிப்ட் கோரும் பட்சத்தில் தயங்காது உட்புகுந்து எழுதுவது ; rewrite செய்வதென்று தீர்மானித்தேன் ! அது டெக்சில் மட்டுமே என்றில்லாது, லார்கோவுக்கு ; சிக் பில்லுக்கு ; லக்கி லூக்குக்கு என்று தொடர்ந்தது ! And latest to the pack - எனது பால்ய முதல் நாயகரான வேதாளருக்கு ! அவருக்கு பில்டப் இல்லா தட்டையான வரிகள் இருப்பதை ரசிக்கவே இயலவில்லை and hence எனது எக்ஸ்டரா நம்பர் படலம்ஸ் !

Cut to the present "டெக்ஸ் வில்லரையோ; வேதாளரையோ - அத்தனை பெரிய ஆளுமையாய் பில்டப் செய்வதெல்லாம் இன்னமும் தேவை தானா?'' என்ற கேள்வி கேட்பதில் merit இருப்பதாக நண்பர்களில் சிலர் கருதிடுவது அப்பட்டம்! "Maybe அந்தக் காலத்திலே ரசிச்சது; இன்னிக்குக் கடுப்படிக்குது !'' என்பது அவர்களது வாதம்! Simple is the answer! அகவைகள் ஏறுவது நமக்கு மட்டுமே தானன்றி - வேதாளர் போன்றதொரு சிரஞ்சீவிக்கு அல்ல! டெக்ஸ் போன்ற current தொடர்களிலாவது சமகாலத்து எடிட்டர்கள்; கதாசிரியர்கள் எவ்விதம் நாயகரைக் கட்டமைக்கிறார்களோ - அவர்களது வாலைப் பிடித்தபடியே நாமும் சவாரி பண்ணிடலாம்! இதோ - இப்போதெல்லாம் இளம் டெக்ஸை ஒரு போக்கிரியாய் சித்தரிக்க எடிட்டர் போசெல்லி தயங்குவதே இல்லை ! ஆனால், வேதாளர் போலான இன்று தொடர்ந்திடா நாயகர்களின் விஷயத்தில் - துவக்க நாட்களது Lee Falk ஃபார்முலாவைக் கெட்டியாகப் பிடித்துக் கொண்டபடியே டிராவல் பண்ணுவது ஒரு எடிட்டரின் தார்மீகக் கடமை! எனக்கு இன்னமுமே இந்திரஜா­லில் வரும் ""கானகப் பழமொழிகள்'' நினைவில் ஸ்பஷ்டமாய் நின்று வருகின்றன! So அந்த நாயகரின் கதைகளை நாம் வெளியிடுவதெல்லாம் இந்த லேட்டஸ்ட் OTT காலங்களில், என்ற ஒரே காரணத்துக்காக - அவரை "அடக்கி வாசிக்கும் ஐயாச்சாமி'' ஆக உருமாற்றிடுவதில் எனக்கு உடன்பாடே கிடையாது! And மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் வரிகளில் அழுத்தமோ; வீரியமோ, நையாண்டியோ குறைவாகத் தென்பட்டால், அங்கே மூக்கை நுழைப்பதற்கோ இம்மி கூடத் தயங்கவும் போவதில்லை ! So "கீழ்த்திசை சூன்யம் '' வெளியான 46 ஆண்டுகளுக்கு முன்பான அதே ஈயை இத்தனை காலம் கழித்தும் நான் அட்சரம் பிசகாது அடிக்கணுமென்ற எதிர்பார்ப்பில் சாரம் இருப்பதாய் எனக்குத் தோன்றவில்லை!!

Of course - இன்னமும் "தங்கக் கல்லறை'' ஒரிஜினல் மொழிபெயர்ப்போடு வேணும்'' என்ற கோரிக்கை அதன் ஒரிஜினல் மொழிபெயர்ப்பாளரிடமே வைக்கப்படுவதை நாம் பார்க்கிறோம் தான்! அதன் 2 வார்ப்புகளுமே கருணை அங்கிளின் பேனாக்களிலிருந்து உதயமானவைகளே !! என்னைக் கேட்டால் அந்த மாதிரியான கோரிக்கைகளை சற்றே எடிட் செய்து- "பிசிறில்லாத மொழிபெயர்ப்போடு வேணும்!'' என்று கேட்டால் சிறப்பு என்பேன்! பேனா பிடிப்போருக்குமே ஒரிஜினல்களோடு பயணிக்கிறோமா? இல்லையா? என்ற சரிபார்க்கும் அக்கறை கூடிடும்! இதோ- இந்த நொடியில் என் கையி­ருக்கும் "சிரிக்கும் விசித்திரம்'' பணியே அதற்கொரு classic உதாரணம்! தமிழாக்கம் செய்திருந்த நம்ம மேச்சேரியார் ரவிக்கண்ணனின் ஸ்கிரிப்டை வாசிக்கும் போது செம decent ஆகவே தென்பட்டது ! ஆனால் கண்களில் விளக்கெண்ணெய் விட்டபடிக்கே ஒவ்வொன்றையும் நீங்கள் அலசிடும் நாட்களிவை என்பதால் முட்டைக்கண்களை கூடுதலாய் விரித்தபடிக்கே எடிட்டிங்கில் நான் ஈடுபட,  கதையின் நடுவாக்கிலிருந்து லைட்டாக உதறுவது போல் எனக்குப்படத் துவங்கியது ! 'ஆத்தீ' என்றபடிக்கே புதைந்து கிடந்த ஆங்கில ஸ்க்ரிப்டை தூசி தட்டி எடுத்து ஒப்பிட்டபடியே நகர ஆரம்பித்தேன்! அப்புறம் தான் சிற்சிறு details ஆங்காங்கே விடுபட்டிருப்பதும் ; சிற்சிறு தகவல்கள் தவறாகப் புரிபட்டிருப்பதும் புலனானது! சூட்டோடு சூடாய் அவற்றைச் செப்பனிட முடிந்ததால், கதையின் பரபரப்புக்கு இம்மியும் இடரின்றி ஈடு தந்து ஓட முடிந்துள்ளது ! இவை எதுவுமே சாத்தியமாகியிராது - எடிட்டரின் மூக்கு புடைப்பாக இருக்கத் துவங்கி இருக்காவிட்டால் !! 

ஸாகோரின் ஆல்பங்களிலும் லேசாக இறுக்கத்தைத் தளர்த்திட அந்த மீசைக்காரத் தொப்பையன் சீகோவைப் படைப்பாளிகள் உட்புகுத்தியுள்ளனர்! அவனைச் சுற்றி வரும் வரிகளில் நல்ல ஜோக்கோ- மொக்கை ஜோக்கோ; எதுவோ ஒரு refresher-ஐ இணைத்திடல் தேவையாகிடும்! And இங்கு அதையும் செய்துள்ளேன் தான் - இதுவரைக்குமான அதே பாணியில் ! So "வேதாளருக்கு பில்டப் தேவையா? ஆட்டுத்தாடி கார்சனுக்குக் காமெடி தேவையா?'' என்ற பட்டியலோடு "ஸாகோர் கதைகளில் கெக்கே பிக்கே முயற்சிகள் தேவையா?'' என்ற வினாவினையும் இணைத்திட வேணாமே ப்ளீஸ்? ஒரிஜினல்களில் இல்லாதோரை நாமாய் உட்புகுத்தவுமில்லை ; சீரியஸாய் உருவாக்கப்பட்டதொரு கேரக்டரை நாம் சிரிப்புப் பார்ட்டிகளாக்கிடவும் கிடையாது! So "இன்று எனது அகவை கூடி விட்டது; எனது ரசனை மாறிவிட்டது!'' என்பதற்காக வருஷமாய் பின்பற்றி வரும் ஒரு அவசியமான template-ஐ கைவிடக் கோரிட வேணாமே - ப்ளீஸ் !

**அடர் ஆப்பிரிக்க கானகத்தில் ஒரு நீதிக்காவலர் வாழ்கிறார் என்பதையும்......

**அவரது ஜாகை ஒரு கபாலக் குகை போல் இருந்திடும் என்பதையும்........

**நாள் முழுக்க அந்த முகமூடியையும், உடுப்பையும்.. போட்டபடியே கிட்டத்தட்ட 20+ தலைமுறைகளாய் வேதாளப் பரம்பரை வாழ்ந்து வரும் என்பதையும்.......

**ஒவ்வொரு தலைமுறை வாரிசும் அதே கட்டுப்பாடோடும், ஆற்றலோடும், ரௌத்திரத்தோடும் நீதியை நிலைநாட்டியிருப்பர் என்பதையும்........

நம்புவதில் நமக்குச் சிரமமில்லாத போது, அந்த பில்டப் வசனங்களை ஜீரணிப்பது மட்டுமே சிரமம் என்பதெல்லாம் விழுங்க இயலா பெரிய மாத்திரையே அல்ல என்பேன் !! Maybe கொஞ்சம் salt & pepper சேர்த்து அடித்தால், குபுக்கென்று உள்ளே ஓடி விடாதா - என்ன ? 

ரைட்டு.. புதுசாய் ஒரு மூ.ச.வுக்கு பைபாஸ் அமர்க்களமாய் போட்டாச்சு ; சந்துக்குள் லைட்டு..பேன்லாம் போட்டாச்சு ; அநேகமாய் கப் ஐஸ் ; கோன் ஐஸ் கடையும், டெல்லி அப்பளக்கடையுமே இந்நேரத்துக்கு ரெடியாகி இருக்கும் ! So கொத்தாய் அள்ளிப் போய், கெத்தாய் சலவை செய்திட, கொள்ளைப்பேர் ஷிகார் தவனைப் போல தொடையைத் தட்டியபடிக்கே ரெடியாகி விடுவர் என்பது இயல்பு! சின்னதாய் ஒரு டிக்கெட் கவுன்டரை மட்டும் முன்னாடி போட்டு ஒரு கல்லாப் பெட்டியையும் தந்துவிட்டால், திங்கட்கிழமைக்குள் ஆபீசில் சம்பளம் போட காசு பார்த்துவிடலாம் என்று நினைக்கிறேன் ! ஜெய் ""சந்துக்குள் சாகுபடி''!! புத்தம் புது ஈஸ்ட்மேன் கலர் பிரிண்ட்! 

காத்திருக்கும் மஜாஜுக்கு ரெடியாகிட நான் புறப்படும் முன்பாய் இதோ- ஸாகோரின் அட்டைப்படம் & உட்பக்கப் பிரிவியூ folks !! கோடரி மாயாத்மாவின் ரேஞ் இந்த இதழுக்குப் பிற்பாடு 'சர்ர்'ரென்று உசக்கே உயர்ந்திடாவிட்டால் பெரிதும் வியப்பேன் !! 

பிப்ரவரி டெக்ஸின் அட்டைப்படம் + உட்பக்க preview ஏற்கனவே வாட்சப் கம்யூனிட்டியில் போட்டுத் தாக்கியிருந்தாலும்- அங்கே பார்த்திராத நண்பர்களுக்கென ஒரு ஒன்ஸ்மோர்! அந்த ஒரிஜினல் ராப்பரின் அசாத்திய அழகே- ""தலைநகரில் தலைமகன்'' என்ற அந்த எழுத்துரு தான் என்பேன்! நீங்களுமே அவ்விதம் நினைக்கிறீர்கள் எனும் பட்சத்தில் நண்பர் ஜகத்துக்கு ஒரு ""ஓ'' போடலாமா? Thank again ஜகத்!


திருப்பூரில் புத்தகவிழா நடைபெற்று வருகிறது! பொதுவாகவே ஒரு பத்தாயிரம்வாலா வெடித்து, ஊரையே ஸ்தம்பிக்கச் செய்ததற்குப் பின்பாக- லட்சுமி வெடிகளும், குயில் வெடிகளும் அதே அளவு கவனங்களை ஈட்டுவதில்லை தான்! ""சென்னை'' என்ற பத்தாயிரம்வாலாவுக்குப் பிற்பாடு ""திருப்பூர்'' கிட்டத்தட்ட அதே ரேஞ்சில் இருக்கிறது! ஆனால், ஒப்பீடுகளின்றி தனிப்பட்ட முறையில் பார்த்தால் திருப்பூர் நேற்றும், இன்றும் has been doing very brisk sales! நண்பர்கள் நாளை மதியம் புத்தகவிழாவில் குழுமிய பிற்பாடு விற்பனை மேற்கொண்டும் வேகம் பிடிக்குமென்று நம்பலாம்! Have fun guys !!








And திருநெல்வேலி தான் நமது காமிக்ஸ் கேரவனின் அடுத்த ஸ்டாப்! அந்தப் பகுதியில் நம்ம மக்கள் யாரேனும் உண்டோ? Just curious!

ரைட்டு.. ஸாகோரோடு டார்க்வுட் பயணத்தைத் தொடரப் புறப்படுகிறேன்! Have a relaxed weekend all! முன்கூட்டிய குடியரசு தின நல்வாழ்த்துக்கள்! Bye for now ! See you around!

P.S : இன்னமும் சந்தா ரயிலில் டிக்கெட் போட்டிருக்கா நண்பர்கள் - பிப்ரவரி துவங்கியவுடன் 2 தவணைகளில் ரயிலேறிடலாமே ப்ளீஸ் ? We are missing you !!

88 comments:

  1. வணக்கம் நண்பர்களே

    ReplyDelete
  2. வந்துட்டேன். வெற்றி வெற்றி

    ReplyDelete
  3. ஹைய்யா புதிய பதிவு...

    ReplyDelete
  4. வணக்கம் நண்பர்களே!!

    ReplyDelete
  5. Hi sir , Vanakam. I recently read zagor’s “ panimalai puligal”. First time I read his story and really liked it. Eagerly waiting for next month zagors book
    Tex wrapper is awesome sir !!

    ReplyDelete
  6. சூப்பர் சார் அதகளபடுத்துங்கள்......ஸாகோர் அட்டை மஞ்சளில் வித்தியாசம்..அமர்க்களம்

    ReplyDelete
  7. // செமத்தியான ஜலதோஷமும், படுத்தி எடுத்த ஜுரமும் போன வாரயிறுதியில் மனுஷனைக் கிடத்திப் போட்டிருக்க, பதிவுக்கும் லீவு விட வேண்டிப் போயிருந்தது! இப்போது "லொக்.. லொக்..'' முழுமையாய் விடை தந்திருக்காவிட்டாலும் //

    Take care of your health and get well soon sir.

    ReplyDelete
  8. அனைவருக்கும் வணக்கம்...

    ReplyDelete
  9. // ரைட்டு.. புதுசாய் ஒரு மூ.ச.வுக்கு பைபாஸ் அமர்க்களமாய் போட்டாச்சு ; சந்துக்குள் லைட்டு..பேன்லாம் போட்டாச்சு ; அநேகமாய் கப் ஐஸ் ; கோன் ஐஸ் கடையும், டெல்லி அப்பளக்கடையுமே இந்நேரத்துக்கு ரெடியாகி இருக்கும் ! So கொத்தாய் அள்ளிப் போய், கெத்தாய் சலவை செய்திட, கொள்ளைப்பேர் ஷிகார் தவனைப் போல தொடையைத் தட்டியபடிக்கே ரெடியாகி விடுவர் என்பது இயல்பு! சின்னதாய் ஒரு டிக்கெட் கவுன்டரை மட்டும் முன்னாடி போட்டு ஒரு கல்லாப் பெட்டியையும் தந்துவிட்டால், திங்கட்கிழமைக்குள் ஆபீசில் சம்பளம் போட காசு பார்த்துவிடலாம் என்று நினைக்கிறேன் ! //

    ரைட்டு ரைட்டு ... sir

    ReplyDelete
  10. அனைவருக்கும் வணக்கம்

    ReplyDelete
  11. ஸாகோர் அட்டைப்படம் உண்மையாகவே மிரட்டலா இருக்கு....இதுவரை வந்ததில் இது தான் பெஸ்ட் 🔥👌👌👌

    ReplyDelete
  12. மஞ்சள் வண்ண பார்டர் இல்லாமல் அட்டையை முழுமையாகவே போட்டிருக்கலாம். அட்டகாசமான அட்டைப்படச் சித்திரத்தை ரசிக்க இன்னுமொரு முகாந்திரம் இருந்திருக்கும்.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes. இந்த மஞ்சள் வண்ண பார்டரை தூக்கினால் நலம். இவ்வகை அட்டை படங்கள் V காமிக்ஸில் தொடர்ந்து வருகிறது. ஆனால் பெரிதாக கவரவில்லை என்பதே எண்ணம்

      Delete
    2. ராபின் & ஸாகோர் கதைகளுக்கு அந்த பார்டர் ஒரிஜினல் templates

      Delete
    3. ஒரிஜினல் டெம்லேட்டில் தொடருங்கள் சார்.

      Delete
  13. // சிரிக்கும் விசித்திரம்'' பணியே அதற்கொரு classic உதாரணம்! தமிழாக்கம் செய்திருந்த நம்ம மேச்சேரியார் ரவிக்கண்ணனின் ஸ்கிரிப்டை வாசிக்கும் போது செம decent ஆகவே தென்பட்டது ! //

    வாழ்த்துகள் கண்ணா

    ReplyDelete
    Replies
    1. இந்த முறையும் மேச்சேரியார் தானா மொழிபெயர்ப்பு செம்ம செம்ம. போன ஸாகோர் போல இந்த முறையும் பட்டைய கிளப்ப வாழ்த்துக்கள்

      Delete
    2. Super kok sir👏👏👏
      வாழ்த்துக்கள் 🎊🎊🎊

      Delete
  14. ஸாகோர் அட்டைப்படம் உண்மையான மிரட்டல் 🙀🙀🙀🙀

    ReplyDelete
  15. வாவ்.. தலைநகரில் தலைமகன்..

    முன்னட்டை கண்ணைப்பறிக்குது சார்...!

    கௌபாய் காலத்து ரயில்கள் என்றாலே ஒருவித பிரியம் எனக்கு... ஆர்வங்கா வெயிட்சேசி உண்ணேணு.😍😍

    ReplyDelete
    Replies
    1. அதிலே பின்னே நின்னுக்கினே சவாரி போற மாதிரியும் இருந்திருக்கும் போல சார் - பார்க்க டக்கரா கீது!

      Delete
    2. கண்ணா @ மைசூர் சென்றால் அங்கு உள்ள ரயில் museum சென்று வாருங்கள். உங்களுக்கு பிடிக்கும்

      Delete
  16. சந்தாவை எதிர்பாராமல் முக்கியமான‌ ஊர்களில் இருக்கும் ஏஜெண்ட்களை மீண்டும் வியாபார களத்தில் நடமாட செய்யுங்கள். அப்போது தான் சந்தா கட்ட முடியாதவர்கள் மாத மாதம் ஏதேனும் புத்தகங்கள் வாங்க ஏதுவாக இருக்கும். முக்கியமாக தமிழ் காமிக்ஸ் உயிர்ப்புடன் இருக்க வேண்டுமென்றால் நல்ல ஏஜென்ட்கள்‌ தேவை இப்போதைக்கு.

    ReplyDelete
    Replies
    1. நல்ல எஜென்ட்கள் இப்போதைக்கல்ல - எப்போதைக்குமே அவசியம் தான் நண்பரே! And அவர்களெல்லாம் லெமூர்யாவுக்கு குடிபெயர்ந்து விட்டார்கள் என்பது தான் நிலவரம்.

      ஆண்டொன்றுக்கு ஊர் ஊராய் நாம் வாங்கும் மொட்டைகளின் எண்ணிக்கை திருப்பதியின் நாவிதருக்கு tough தரும் நம்பர்!

      Delete
  17. டெக்ஸ் & ஸாகோர் இருவரின் அட்டைப் படங்களுக்கும் செம்ம போட்டி...🤜🤛
    இரண்டுமே மாஸ் overloaded💥💥

    டெக்ஸ் - முன்னே குதிரை, பின்னே இரும்புக் குதிரை

    ஸாகோர் - முன்னே கோடாலி மாயாத்மா, பின்னே சிரிக்கும் மாயாத்மா

    ReplyDelete
    Replies
    1. புக்ஸ் வந்த பின்னே ஒரு செம ரேஸ் காத்திருக்கும் பாருங்க சார்!

      Delete
  18. தலைநகரில் தலைமகன் title font க்கு ஜகத் சாருக்கு மனமார்ந்த பாராட்டுக்கள் சார்👏👏👏

    சிரிக்கும் விசித்திரம் title font உம் அருமை தான்...அதிலும் title க்கு கீழே 2 கூரிய பற்களின் சிரிப்பு நல்ல கற்பனை 👌👌👌

    ReplyDelete
  19. வேதாளர் கதைகளில் வரும் அந்த கானகத்து பழமொழி மிகவும் பொருத்தமாகவும், ரசிக்கும் படியும் இருக்கிறது. இப்பழமொழிகள் கதைக்கு மேலும் வலு சேர்க்கிறது.
    ராணி காமிக்ஸில் ஏராளமான மாயாவி (வேதாளர்) கதைகளை படித்திருக்கிறேன். ஆனால் இந்த பழ மொழிகளை அங்கே கண்டதில்லை. இது எனக்கு புதிதாகவும், உற்சாகத்தோடு படிக்கவும் உதவுகிறது. இது என்னுடைய தனிப்பட்ட கருத்து ஆகும். நன்றி

    ReplyDelete
    Replies
    1. பால்யங்களில் நீங்கள் வேதாளரை படித்திருக்கணும் சார் - முற்றிலுமாய் மெய்மறக்கச் செய்திருப்பார்!

      Delete
  20. நல்ல நகைச்சுவை மற்றும் பல முக்கியமான மொழிபெயர்ப்பு வழிகாட்டல்கள் என பதிவு அமர்க்களப்படுத்தியது. அனைவருக்கும் இனிய குடியரசு தின நல்வாழ்த்துக்கள்..

    ReplyDelete
    Replies
    1. வழிகாட்டல்கள் தருவதெல்லாம் நம்ம எண்ணமல்ல சார் - நம்ம working system பற்றி மட்டுமே சொல்ல முனைந்திருக்கிறேன்!

      Delete
  21. தலைநகரில் தலைமகன் அட்டைப்படம் அருமை.தண்டவாளத்தில் தெரியும் வெய்யில் வெளிச்சம் அபாரம்.அட்டைப்படம் புத்தகம் வாங்க தூண்டுகிறது.
    வேதாளர் கதைகளில் கானகப்பழமொழிகள் அவசியம் தேவை.தொடருங்கள்.

    ReplyDelete
    Replies
    1. ஒரிஜினல் அட்டைப்படம் சார் - இம்மி மாற்றமும் இன்றி!

      Delete
  22. காமிக்ஸ் படிப்பது என்பதே ஒரு குழந்தைத்தனமான குதூக்கலம் தான்.
    இதில் அதீத மெச்சூரிட்டி என்பது லார்கோ விஞ்ச் - சை கூட ரசிக்க விடாமல் செய்து விடும் ..
    எனக்கெல்லாம் மறுபதிப்பில்
    சைஸ் மாறினாலே ரசிக்காமல் போய் விடுகிறது..
    வேதாளர் கதைகளில் வன முதுமொழி - என்பதை நீக்கிவிட்டால் கதையே சாரம் இழந்து விடும்..
    எனவே, ஒவ்வொரு ஹீரோக்கும்
    தனித்தன்மைக்காக வடிவமைக்கப்படும்.. அந்த "பில்டப், " -?i ..களை எப்போதும் கைவிட முயற்சிக்காதீர்கள்.. சார்..

    ReplyDelete
  23. இரண்டு மெகா நாயகர்களின் அட்டைப்படமும் செம அசத்தல் சார் ..கண்ணை பறிக்கிறது...தாங்கள் சொன்னது போல் நண்பரின் எழுத்துரு அட்டகாசம் ஒவ்வொரு முறையுமே...பாராட்டுகள் நண்பரே..

    நாயகர்களின் பில்டப் வசனங்கள் அதுவும் மகா ஹிட்டான நாயகர்களுக்கு அதுபோல் வசனங்கள் தான் ப்ளஸ்பாயிண்ட் சார்..

    ஆரம்ப காலங்களில் வேதாளர்கதைகளை நமது முத்து காமிக்ஸில் படித்தது இல்லை..ராணிகாமிக்ஸில் படித்தது தான் வேதாளர் கதைகளாக வாசித்து அதன் மொழி ஆக்கமும் சிறப்பு இல்லாமல் இருக்க வேதாளர் ( மாயாவி ) என்றாலே காததூரம் தள்ளி நின்ற சமயம் நண்பரின் தயவால் நமது முத்துவில் வேதாளர் கதைகளை பலவருடங்களுக்கு முன் வாசித்த பொழுது ஒவ்வொரு ஆக்‌ஷனுக்கு பிறகும் வரும் அந்த கானக பழமொழி எனக்குள் அவ்வளவு பெரிய பரவசத்தை ஏற்படுத்தியது அது இன்னமும் நினைவில் உள்ளது..

    எனவே இவர்களுக்கான வழமையான ஸ்டைல் எப்பொழுதும் போல் தொடருங்கள் சார்..இன்றும் அது ரசிக்கவே செய்கிறது சார்..

    ReplyDelete
  24. ஸாகோருக்கு மொழிபெயர்த்த எங்கள் மேச்சேரியாருக்கு மனமார்ந்த வாழ்த்துக்கள்..

    ReplyDelete
  25. என் முதுமையை... இளமையாக்கும் உங்களுக்கு
    நன்றியும், வாழ்த்துக்களும் sir... ❤️🙏👍... புத்தக பக்கங்களில்
    "குருவி லேகியம்" ஏதாவது தடவறீங்களாங் sir... 40 வருஷம்
    குறைஞ்சி, 20 ஆயிருத்துங்க...
    நேத்து largo வின் ஆதலினால்
    அதகளம் செய்வீர்... படித்து முடித்தேன்... 😄😄❤️

    ReplyDelete
    Replies
    1. /குருவி லேகியம்" ஏதாவது தடவறீங்களாங் sir... 40 வருஷம்
      குறைஞ்சி, 20 ஆயிருத்துங்க..//

      😂😂😂

      Delete
    2. அட, இது கூட செம ஐடியாவா இருக்கும் போலிருக்கே 🤔🤔

      "இந்த புக்குக்குள்ளாற லேகியம் கீது!" என்று போட்டு விட்டால் - "டப்பியே ஓடைக்கல" என்ற குரல்கள் கேட்கவாச்சும் செய்யுமா?

      Delete
  26. Largo ஆல்பங்களை மீண்டும் இன்னொரு முறை படிக்க
    எடுத்து தனியாக வைத்துள்ளேன்
    Sir... ❤️❤️👍..

    ReplyDelete
    Replies
    1. ஜமாயுங்கள் சார்!

      Delete
    2. என்ன ஒரு ஒற்றுமை..
      நானும் ஒரிரு வாரங்களாக - "லார்கோ வின்ச் " - தொடர்களைத்தான் படித்துக் கொண்டிருக்கிறேன் ...
      .. " துரத்தும் தலைவிதி " - ஆல்பத்தையெல்லாம் படித்து விட்டு இப்ப சார் சொன்ன "பில் டப், . - களை
      (அதாவது அவர் செய்யாமல் விட்டுவிட்டாரோ ?i - + கதாசிரியர் வான் ஹாமே...)
      நானே கற்பனை உரையாடலில் செய்து கொள்கிறேன்..
      து. த - இறுதி பக்கத்தில் சைமன் - லார்கோ வை சுற்றி நடக்கும் சதியைப் பற்றி ஜான் சல்லிவனிடம் விளக்கிக் கூறியதும்
      அவர் கேட்பது - லார்கோ விடம் உனக்கு இருப்பது நட்பா - பண ஆசையா எதனால் ஒட்டிக் கொண்டிருக்கிறாய் -என்று
      ப்பா... அந்த இடத்தில் கற்பனையாக நாம் வசனம் அமைக்காமல் அடுத்த பாகத்தை படிக்க முடியவில்லை...
      அடுத்த பாகத்தில் - இறுதியில் கமிஷ்னர் - அதிர்ச்சியில் உறைந்து நிற்க்கும்
      போது (ஃப்ளைட் வெடிக்கும்) - கதை முடிந்துவிடும்..
      ஆனால், எனக்கோ - அந்த கமிஷ்னர் பேசனுமே...
      "நான் நல்லவன்னு கூட வைத்திருந்தவன் எல்லாம் கெட்டவனா இருக்கான் ..
      ஆனால், நீ கெட்டவன்னு கூட வைத்திருப்பவர்களெல்லாம் நல்லவர்களாக இருக்கிறார்களே...!
      இது மாதிரி பில்டப் வசனம்
      யோசிப்பது ஒரு தனி சுகம்தான்.. சார்...
      காமிக்ஸ் ரசிகர்களுக்கு ....

      Delete
    3. இளங்கோ... ❤️❤️❤️வாழ்த்துக்கள் சகோ.. ❤️🙏👍

      Delete
  27. லார்கோ ஆல்பங்களை மீண்டும் இன்னொருமுறை படிக்க தனியாக எடுத்து வைத்துள்ளேன். பாரதி நந்தீஸ்வரன் சார் போஸ்ட் கார்டு வாங்கி வச்சிட்டீங்களா.

    ReplyDelete
  28. ஆசிரியர் சார் இந்த மாதம் ஜனவரியில் பிப்ரவரிங்களா. இன்னும் ஐந்து நாட்களே உள்ளன.

    ReplyDelete
  29. தலைநகரில் தலைமகன். மேச்சேரி காமிக்ஸ் தலை மகனுக்கு வாழ்த்துக்கள்.

    ReplyDelete
  30. படிக்க நமது காமிக்ஸ் எதும் இல்லை எனவே வேட்டைகார வேம்பு (ஆங்கிலம்) அமர் சித்ரா கதை புத்தகம் குழந்தைகளுக்கு வாங்கியதை படித்து கொண்டு இருக்கிறேன் கிடைக்கும் கேப்பில் 😊

    ReplyDelete
  31. திருப்பூர் புத்தக திருவிழாவில் இல்லதரிசிகளின் கைகளில் டெக்ஸ்.மகிழ்ச்சி.

    ReplyDelete
  32. வேளாளர் கதைகளில் கானகமுதுமொழிகள் தனித்துவமான ஒன்று. அவை இல்லாவிட்டால் ஏதோ குறைவது போலவே இருக்கும். எனவே தவிர்க்க வேண்டும். அவசியம் வேண்டும் சார்

    ReplyDelete
  33. " தவிர்க்க வேண்டாம் " வேண்டும் ஆகிவிட்டது

    ReplyDelete
  34. வேதாளர் கதைகளில் வரும் பில்டப் வசனங்கள் அவரின் குணாதிசயங்களை நம்முள் விதைக்கும். கண்டிப்பாக வேண்டும்.

    இதே முறையை KGF படத்தில் இயக்குனர் திறமையாக பயன்படுத்தி இருப்பார்.

    ReplyDelete
  35. Raja sekaran... 😄😄❤️❤️👍👍...

    ReplyDelete
  36. நண்பர் கனவுகளின் காதலன் ஷங்கர் ஆர்மண்ட்-ஐ நினைவு கூறுகிறேன்
    சேவிக்கினிய இலங்கைத் தமிழ் நடையில் அன்புடன் கதைப்பவர். நம்முடன் கருத்து வேறுபாடுகள் இருந்தாலும், தமிழ் காமிக்ஸ் வளர்ச்சியினை ஒரு கண்ணோரமாய் கண்காணித்து வந்தவர். 2023 வாக்கில் முத்து காமிக்ஸ் பற்றியும் சீனியர் எடிட்டரின் அந்நாளைய தாக்கம் எப்படி இருந்தது என்பது பற்றியும் பேசிக்கொண்டிருந்தோம். டின்டின் தமிழில் வருவதை சிலாகித்திருந்தார் ஒரு மைல் கல்லாக. வெடித்து சிரிக்கவல்ல பகடிக்கு சொந்தக்காரர். அறிவுத்தேடலில் எவருக்கும் குறைவுறாதவர். Batman - ஜோக்கர் ரசிகர். Tex ரசிகர்.

    ஆண்டுதோறும் தீபாவளி கிருஸ்துமஸ் பொங்கல் புத்தாண்டு முன்னிட்டு வாழ்த்துகளையும் சில கருத்துகளையும் கடந்த 10 ஆண்டுகளாய் பரிமாறிக்கொள்வது வழக்கமாய் இருந்தது. வாழ்வில் ஒரு முறை சந்தித்திட வேண்டும் என்று எண்ணியவர்களில் ஒருவர். பாதுகாப்புத் துறையில் அயராது உழைத்தாலும் ஒரு மெல்லிய ஜாலியான ஹாஸ்ய இணையுடன் வாழ்க்கையை வழிநடத்திக்கொண்டிருந்தார். எதிர்பாராமல் வந்த நோய் என்னும் பெரும் இடர் நம்மிடமிருந்து அவரை இம்மாதம் கவர்ந்து சென்றுவிட்டது. 

    சில சோகங்களை வாழ்ந்துதான்  கழிக்கவேண்டும் !

    ReplyDelete
    Replies

    1. எடிட்டரின் பதிவில் சமீபத்தில் காலம் சென்ற கனவுகளின் காதலன் என்ற வரியை படித்த போது அதிர்ச்சியாகவே இருந்தது. சமூக வலைத்தளங்கள் எதிலுமே சமீபகாலமாக இல்லாமல் இருப்பதால் இதுகுறித்து காசோ விடமே கேட்போம் என்ற எண்ணி இருந்த நேரத்தில் இந்த பதிவு.

      ஒரு மிகச் சிறந்த காமிக்ஸ் ரசிகரை, ஆளுமையை காமிக்ஸ் உலகம் இழந்துவிட்டது

      அதீத வருத்தங்களுடன்.

      Delete
    2. கனவுகளின் காதலரோடு சில வருடங்களுக்கு முன்பு ஓரிருமுறை பேசியிருக்கிறேன். Blogல் என் பகடிகளைச் சொல்லிச் சொல்லி சிரிப்பார். ஒருமுறையாவது ஈரோடு புத்தகவிழாவில் கலந்துகொள்ளும்படி கேட்டிருந்தேன். கண்டிப்பாக ஒருநாள் வருவேன் என்றார். கொடிய நோயால் அது இறுதிவரை இயலாமல் போய்விட்டது.

      RIP கனவுகளின் காதலரே!😞🙏

      Delete
  37. ஐயா சாமி.. மீண்டும் வந்த மாயன் இறுதி பாகங்கள் எப்ப வரும்..??

    ReplyDelete
  38. டியர் விஜயன் சார்,

    ஒரு நீண்ட பயணத்தில் இருந்ததால் பதிலளிப்பதில் சற்றே தாமதமாகி விட்டது.. நீங்கள் ஒவ்வொரு முறையும் "ஒரு சிப்பாயின் சுவடுகளில்" பற்றியோ, எனது இதர விமர்சனங்கள் பற்றியோ இங்கே பெருந்தன்மையுடன் குறிப்பிடும் போது கூச்சமாக உணர்வதைத் தவிர்க்க முடிவதில்லை. ஒரு காலத்தில் நமது blog-கிற்கு உள்ளேயும் வெளியேயும் அலசல்கள், ஆய்வுக் கட்டுரைகள் என்று தெறிக்க விட்ட பல நண்பர்களின் முயற்சிகளுக்குப் பலனாக, இன்று இயன்ற அளவு பிழைகள் களையப்பட்டு நமது இதழ்கள் வருவது மிகுந்த மகிழ்ச்சி அளித்தாலும், ஒரு மிகப்பெரும் எடிட்டிங் சுமை உங்கள் முதுகில் ஏறி அமர்ந்திருப்பது சங்கடத்தைத் தருகிறது. அக்கதை வெளியான காலத்திலாவது மாதத்திற்கு ஓரிரு புத்தகங்கள் மட்டுமே வந்துகொண்டிருந்தன... ஆனால் இன்றைய நிலைமையே வேறு!

    எப்போதாவது ஒரு கதையை மொழிபெயர்ப்பதற்கும் அல்லது அதை ஆய்ந்து விமர்சிப்பதற்கும்..., நாள்தோறும் ஒரு கற்றைத் தாள்கள் மற்றும் ஒரே கதையின் பல்வேறு மொழிபெயர்ப்பு களுடனும் அமர்ந்து கொண்டு மல்லாடுவதற்கும் இடையே பெருத்த வேறுபாடு உள்ளதல்லவா?! பெரும் பதிப்பகங்கள் ஒரு ஆசிரியக் குழுவை வைத்து செய்யும் வேலையை, ஒற்றை ஆளாகச் செய்து கொண்டிருக்கிறீர்கள்! காமிக்ஸை ஒரு தொழிலாக அன்றி, உயிராக நேசிப்பவரால் மட்டுமே ஆகக் கூடிய செயல் இது!

    "அப்படி மெனக்கெடுவானேன், கூடுதலாக ஓரிரு ஆட்களை வைத்துக் கொண்டால் தான் என்ன?" என்ற கேள்விக்கான விடையும் நாம் அறிந்ததே! விற்பனையும், வாசகர் எண்ணிக்கையும் கூடினாலன்றி அது ஒரு கனவாக மட்டுமே இருக்கும். இருப்பினும், அதற்கான முயற்சிகளில் நீங்கள் அயராமல் ஈடுபட்டு வருவது, ஒவ்வொரு புத்தக விழாவிலும் கண்கூடு! ஆங்கிலம் தவிர்த்த பிறமொழிக் கதைகளை தமிழில் மொழிபெயர்ப்பதில் இருக்கும் சுமையை, கதையின் பின்னணித் தகவல்கள் மற்றும் சொல்லாடல்களைப் புரிந்து கொள்வதில் இருக்கும் மரபுசார் சிக்கலைகளை, AI chatbot மற்றும் AI powered translators-களின் உதவியுடன் "சற்றே மட்டுப்படுத்த" முடியுமா என்று பார்க்கலாம்!

    காமிக்ஸை பொழுதுபோக்காக அன்றி critical ஆகவும், அதே நேரம் அவற்றை அழகுத் தமிழில் கவித்துவமாக விமர்சனம் செய்வதிலும் முன்னோடியாக இருந்தவர் கனவுகளின் காதலர் - சங்கர் ஆர்மண்ட் அவர்கள்! நான் முதல் பத்தியில் குறிப்பிட்டது போல, அன்றைய காலத்தில் கதைகளை திறனாய்வு செய்து, பிரித்து மேய்ந்த நண்பர்களில் முதன்மையானவர்! தனது வலைப்பூவில், தனக்கே உரித்தான பாணியில் இரகளை செய்து வந்தவர்... அவரது பதிவுகளுக்கு பதிலளிக்கவே பயமாக இருக்கும், கலாய்த்துத் தள்ளிவிடுவார் மனிதர்!

    இதுவரை ஒருமுறை கூட அவரிடம் நேரிலோ, தொலைபேசியிலோ உரையாடியதில்லை... கருத்து வேறுபாடுகள் உள்ள நண்பர்களிடம் ஒரு மரியாதையான தூரத்தை கடைபிடிக்கும் எனது போக்கால், கிட்டத்தட்ட 13 ஆண்டுகளாக அவரது வலைப்பூ மற்றும் முகநூலில் கூட உரையாட முயற்சிக்கவில்லை என்பதை எண்ணும் போது மனதைப் பிசைகிறது... காலம் யாருக்காகவும் காத்திருப்பதில்லை!

    ReplyDelete
  39. *மூன்றாம் தினம்..!*
    (எனக்கு புரிஞ்சவரை...)

    **SPOILER ALERT**
    ஜார்ஜ் கிணத்துக்குள்ளே போட்ட பிணம்தான் பாதாள எரெபிட்டர்களை மீண்டும் விடுதலை வேண்டி பூமிக்கு வர தூண்டுது. அது அவன் மூலமே வெளிவந்து மாண்டிகோமரி குடும்பத்தின் இதயங்களைக் கொய்து பலியிடச் செய்யுது. கூடவே அது சிறுவன் க்ரெகோரியின் வடிவமா மாறிடுது. விடுதலைக்காக மூன்றாம் நாள் உயிர்த்தெழும் சடங்கை ஆரம்பிக்க தயாராகிறாங்க...

    பாங்கை கொள்ளையடிச்சிட்டு வர்ற மூனு பேரும் (கார்ல், லியோபாட், எஸ்பெரன்சா) இதில சிக்கிக்கறாங்க... அங்கே ரோவரோட டைரியை படிக்கிற கார்ல் மூலமா நமக்கு விவரங்கள் தெரியுது. அந்த சடங்கின்போது குறுக்கிடற எஸ்பெரன்சா மூலம் கொஞ்சபேர் தப்பியோட முயற்சிக்க கடைசியில கிளைமாக்ஸ்!!

    முடிவா எரெபிட்டர்களின் தலையான கிரிகோரியை ஹார்வின் கிழவி சுட்டதும் விடுதலையானதெல்லாம் திரும்பி கிணத்துக்குள்ளேயே போயிடுதுங்க... ஆனா அவன் கடலுக்குள்ளே போய் உருமாறி மீண்டும் அந்த கிணத்துக்குள்ளேயே போயிடறான். ஆக மொத்தத்தில இந்த தடவை அவங்க விடுதலையடையறது தடுக்கப்பட்டு மனித இனம் காப்பாற்றப்படுகிறது.

    அந்த பூனையும் கிழவியும்தான் கடேசியில ஜெயிக்கிறாங்க...

    ஒரு விநோதமான கதை! வழக்கமான கௌபாய் கும்பலுக்கு மத்தியில மண்டைய பிராண்ட நினைப்பவர்களுக்கு நல்லா செட்டாகும்.

    ReplyDelete